Tiếng Việt: Kinh Lạy Cha | English: The Lord’s Prayer |
---|---|
Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày, và tha nợ chúng con như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi mọi sự dữ. Amen. | Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation,but deliver us from evil. Amen. |
English: (newer version)
Our Father, Who is in heaven,
Holy is Your Name;
Your kingdom come,
Your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our sins,
as we forgive those who sin against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
Latin
Pater noster, qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua
Sicut in caelo et in terra
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
Amen.
Lạy Cha chúng tôi ở trên trời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, vâng ý Cha dưới đất bằng trên trời vậy.
Xin Cha cho chùng tôi rày hằng ngày dùng đủ, và tha nợ chúng tôi như chúng tôi cũng tha kẻ có nợ chúng tôi, lại chớ để chúng tôi sa chước cám dỗ, bèn chữa chúng tôi cho khỏi sự dữ. Amen
Thank you it will help me for my giao ly test
Xin gửi cho một bản Kinh Lạy Cha cũ, tôi sinh nam 1953, di cư vao Nam, đọc Kinh Lay Cha ở trong Nam chứ khong phai ngoai Bắc. Giáo Hoi đổi Kinh Lay Cha khi tôi còn nhỏ, tôi nhớ trong đó có chữ “bèn chữa chúng tôi …”. Mới đay đọc đuoc mot Kinh Lay Cha cũ có chữ ” mà chữa chúng tôi khỏi quỷ dữ ” Như vậy bản dịch cũ này có truoc bản dịch có chữ “bèn”, và nếu tôi khong lầm thì hình hư còn có chữ “hằng ngày dùng đủ”. Toi rât muốn có bản kinh này. Quý vị có thể kiếm cho tôi được khong. Cam ơn.
Kinh Lạy Cha (cũ)
Lạy Cha chúng tôi ở trên trời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, vâng ý Cha, dưới đất bằng trên trời. Vậy ! Xin Cha cho chúng tôi dày hằng ngày dùng đủ và tha nợ chúng tôi như chúng tôi cũng tha kẻ có nợ chúng tôi lại chớ để chúng tôi sa chước cám dỗ, bèn chữa chúng tôi cho khỏi mọi sự dữ. Amen.
(Một mai Tớ rong chơi cõi khác, chẳng còn mấy người thuôc bài kinh naỳ. Tớ chép lại đây để truyền lại hậu thế)
xin Chúa và mẹ Maria thương xót.xin cho vợ của con được luôn luôn mạnh khỏe
Có kinh lạy cha đổi qua tiếng hàn không ạ
Bạn có thể search bộ phim “Xưng tội” để nghe kinh lạy cha tiếng hàn.
thank you…
Minh cam nhan may mắn tu chúa ban cho minh.
May quá , rất mừng vì qua Mỹ đi nhà thờ , cần những bản kinh bằng tiếng Anh như thế này để đọc lắm ạ , Cám ơn rất nhiều ạ
Cảm ơn
Xin hỏi: Father là ngôi thứ ba số ít, sao động từ art trong “art in heaven” không thêm s’
Tương tự như vậy, Kingdom come (không có s).
Con tham khảo một số trang thì đều thấy phiên bản như thế, tức không có s như nêu trên. Xin cám ơn.
Chào bạn,
Vì khi chúng ta đọc kinh, đó là lúc chúng ta đang tâm sự với Chúa. Thì Our Father là ngôi thứ 2 nhé bạn. Và các câu kia tương tự như thế.
Thân chào !
Vì trong các kinh thường chuộng dùng những từ cổ nhé bạn!
“art” ở đây là động từ tobe nha! giống như “thy” là “your” vậy đó!
còn “thy kingdom come”, đây là nguyên bản: ” thy kingdom which is come”, vì vậy, “thy kingdom come” là rút gọn mệnh đề quan hệ thể bị động nhé! See ya!
Em muốn có một quyển sách về kinh thánh tiêng ý. Em muốn học tiếng ý từ kinh thánh có ai giúp tìm cho em được không. Help me. Thank so much.
Kinh lay Cha bag English that la hay..
Espanol: PADRE NUOSTRO
Padre nuestro, que estás en el cielo.Santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal. Amén.
WOW CON MUNG` QUA CHA OI… BAO NHIEU NAM CON TIM KO RA. GIO` CON THAY DUOC ROI`……….. CAM ON CHA.
I’m Vietnamese, this helped me with my Giao Lý test. Thanks!
cám ơn ban rất nhiếu!!
Toi thay chu “nhu” trong cau: “va tha no chung con nhu chung con cung tha ke co no chung con” chua duoc chinh lam, va co the gay hieu lam. Toi de nghi thay bang chu “de” hoac “de giup” thi ro nghia hon.
Cam on rat nhieu.
Chào bạn Dũng,
Ý của bạn hay, nhưng không đúng với bản gốc. Theo ý bạn thì bạn xin Chúa tha cho bạn để rồi bạn tha cho người khác. Nhưng kinh Lạy Cha lại khác. Chúng ta phải tha cho người khác trước rồi mới xin Chúa tha cho mình giống như cách mình đã tha cho người khác. Nếu bạn xem trong tiếng Anh, bạn sẽ thấy là: forgive our sin AS we forgive those who sin against us. Có nghĩa là xin tha tội/ nợ cho chúng con GIỐNG NHƯ chúng con đã tha tội/ nợ cho người khác. Cho nên kinh Lạy Cha là một thách đố cho những người theo Chúa. Xin Chúa chúc lành cho bạn
Thày Phương
Theo toi nghi chu “Sa” vay la dung chu, chu SA co nghia la SA vao,con chu “xa” thi la tranh ra xa, vi vay xin cho de chung con SA vao cam do la dung.Cam do thi phai tranh xa chu sao lai xin dung de xa cam do.
Kinh chao Stephen
Teresa Tran.
BH ngay 05-07-2014
Ps:Tinh co toi gap duoc trang web nay toi mung lam Stephen a.
chào Anh Vũ,
Kinh Lạy Cha được dịch lâu rồi, hơn nữa, kinh lại được dịch theo tiếng Việt được sử dụng phía ngoài miền Bắc cho nên ngôn ngữ tiếng Việt hơi khó hiểu. Xin giải thích nôm na thế này:
– “Danh Cha cả sáng” = danh nghĩa là cái tên; cả nghĩa là lớn -> Cả câu nghĩa là chúng con nguyện ước cho Tên của Chúa được tỏa sáng.
– “Nước Cha trị đến” = trị nghĩa là cai trị
– “Lương thực hằng ngày” = Trong tiếng Anh dịch là “daily bread” có nghĩa là bánh ăn hằng ngày. Nhưng Việt Nam mình không ăn bánh hằng ngày mà chỉ ăn cơm. Mà dịch là cơm ăn hằng ngày thì có lẽ không hay, cho nên dịch là “lương thực hằng ngày.
– “Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ” = “chớ” có nghĩa là đừng. “Sa” có nghĩa là rơi xuống. Chước có nghĩa là mưu đồ, hay là âm mưu. Vậy cả câu có thể hiểu là: “Xin đừng để chúng con rơi vào âm mưu của cám dỗ”.
Xin Chúa chúc lành
Thế còn bản văn này thì sao?
Our father which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily breab. And forgiver us our debts, as we forgiver our debtors. and lead us not into temptation, but deliver us from evil: for thine is the kingdom, and the power and the glory for ever. Amen.
Thanks for posting this translation. I love it. God Bless You my friend.
Trước hay Chước vậy mọi người
Kinh lạy Cha tiếng Việt ghi bị sai chính tả, ở đoạn xin chớ để chúng con xa chước cám dỗ, sửa lại là xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ.
Cam on ban!!!